To find a bilingual notary public or a translator or interpreter, please see the current list at our Business Directory page. Below are some general comments, touching on differences between Polish and American legal systems in relation to notaries and translations, as well as some notes on legal documents.
First, the services of an American notary public are quite different from ones provided by a Polish notary. Also, Polish notaries have a monopoly on some legal services, especially related to real estate; this is not the case at all in the United States.
A notary public is basically a simple service confirming identity of a person signing a document; no copies are preserved by the notary. Hence, for anything more complicated you want a lawyer. Document translations are much more informal in the US than in Poland.
Most professional translators or interpreters are state certified or court certified. However, in many cases a certified or sworn translation is not required. Quite frequently, you may translate a document from Polish to English yourself if you are competent enough and know the appropriate terminology; typically there is a requirement that one should not translate documents about oneself — but then a competent friend may do it for you.
For crucial legal documents or court appearances you should or might be required to seek help from a locally certified translator.
When preparing documents for sending to Poland everything depends on the type and purpose of the document. If you need a notary public, a list of bilingual notaries is in the Business Directory. Otherwise, every bank, Pony Express, a Passport Photo service has a notary on staff.
On the other hand, you need an apostille for American legal documents, such as birth and death certificates, marriage licenses, real estate contracts, court rulings etc. According the Hague Convention of for the exchange of legal documents between different countries, the apostille is a special authentication or certificate for a legal document going to another country.
If obtained in our state, i t indicates that the document in question is in fact a legally binding document in the State of Washington and is valid in countries that agreed to the convention; Poland and the USA use this mechanism since You can obtain an apostille for your document from the office of the Secretary of State in Olympia by mail or in person. They return the documents promptly. No further confirmation by the Polish consul is necessary before sending the document with apostille to Poland.
Locally , children can learn Polish at two Polish elementary-level schools, one in Seattle and one in Bellevue. There is also a school at the Polish Parish in Tacoma. For religious education please see Polish parishes in Seattle and Tacoma. Another way of getting your child engaged is to join the Polish Scout Troop in Seattle or the children folk and dance group at the Polish Cultural Center.
Summer camps and trips to Poland. If you lack family connections, there are different Polish language camps or summer schools that you can send your child to. Many have a cultural program mixed with language classes. COVID has changed everything. Among others, local Polish schools are teaching remotely, and of course the online schools run from Poland are as available as ever.
See below for info on online schools following the Polish official curriculum. Polish at the preschool level is mostly down to families and informal support groups, although Polish school in Seattle had a preschool group before the pandemic. A great additional opportunity over the years has been different incarnations of Polish Story Time, typically organized by a native Polish speaker Mom for a group of young kids in a public library.
Due to the pandemic, all classes at these schools are on Zoom. The Fr. The School is open to individuals of all ages and varying degrees of language skills, from none to advanced grades for kids, beginners and intermediate group grown ups. Besides Polish language and literature, children learn history and geography of Poland. The classes are held at the Polish Home in Seattle. Where: the School operates at the Polish Home on Monday evenings, from 6 pm.
More: Principal Krystyna Swietlicka , an old website at www. Vladimir Rylski This 30 th edition of the annual Festival in Port Townsend, hailed as the Woodstock of wooden boats, runs from September 8 to 10 and includes boat building workshops, presentations, booths with merchandise and of course plethora of boats to see.
Among the home made constructions on display, Vladimir Wlodek Rylski, known for his lightweight folding solar catamaran will also present his newest construction. Mysliwski, a writer and playwright, was the very first recipient of the prestigious Polish literary award, Nike in , which he received for his book Widnokrag The Horizon. Traktat , his first novel for 10 years, is written as a monologue to a mysterious visitor in whom the narrator confides his life long experience and wisdom.
The book has already earned raves from the Polish critics and readers. The book is available on the internet. Please see the club website for more details.
Green Lake Dr. More: Polish Book Club , contact to the Club Hanna Gil , about Wieslaw Mysliwski Sep 1, 7 pm: Polish Home in Seattle reopens after summer The Polish Home reopens after summer on September 1, and will be open on as usual, that is on every Friday night from 7 pm and on Sundays from 1 to 4 pm, as well as for scheduled events. Please consult the calendar on the Polish Home website for details. Where: Polish Home is located at 18 th Ave, Seattle. Paulina Kapuscinska answers questions at the Library form 1 to 3 pm on Saturday.
Where: St. Interstate Ave. The School is open to individuals of all ages and varying degrees of language skills, from none to advanced grades for kids, beginners and intermediate group grown ups.
Besides Polish language and literature, children learn history and geography of Poland. The classes are held at the Polish Home in Seattle. Where: the School operates at the Polish Home on Monday evenings, from 6 pm. More: Principal Krystyna Swietlicka , an old website at www. Vladimir Rylski This 30 th edition of the annual Festival in Port Townsend, hailed as the Woodstock of wooden boats, runs from September 8 to 10 and includes boat building workshops, presentations, booths with merchandise and of course plethora of boats to see.
The following is a quote from the King County official mail received earlier today, on March 30, If possible, please share the following on your social media sites. The new chef at the Polish Cultural Center, Anna Horodetska, offers these spring specials right in time for your Easter celebration! Napoleon cake — made in house caramelized flaky puff. The Young Polanie Dance Group is coming out from the pandemic hibernation and looks for new talent in all age groups: kids, teenagers and young adults.
This local club is for readers who would like to discuss Polish literature in English. Jan of the Ladybug: A Story of Fr. Jan Twardowski by Anna Cholewinska, discussing his life and poetry. Jan Twardowski. The Institute was created in as a.
0コメント